27 noviembre 2020

Trenza de hojaldre con Nutella


En un principio no iba a hacer un post sobre esto, pero teniendo en cuenta que básicamente aquí hablo de lo que me apetece, me he dicho a mi mismo ''¿y por qué no?''. Así que voy a compartir por aquí una receta, la de la trenza de hojaldre con NutellaLos que me seguís por Instagram (si no lo hacéis, es ESTE), ya habéis visto dicha receta, incluso algunos me habéis enviado fotos después de hacerla. Antes de explicárosla, esta receta me la enseñó una amigui a la que quiero mucho y a la que me referiré como C.V.P. 

I have not thought about posting this here but, taking into account that I basically talk about anything that I want, I told mysel: ''why not?''. So I am going to share here the recipe of the puff pastry plait with NutellaIf you follow me on Instagram (if not, it is THIS ONE), you have already seen the recipe. Some of you also sent me pictures after doing it yourselves. Before explaining it, the one who taught me this recipe is one of my dearest friends who I am going to refer to as C.V.P.

 

La receta tiene un nivel de dificulta de -10. Además es muy rápida de hacer y si tenéis visita quedáis como Dios. Sólo se necesitan tres ingredientes:
  • Una lámina de hojaldre
  • Un huevo
  • Nutella

The recipe has no diccifulty at all. It is done in a very short period of time and, if you have visitors, it is a perfect way to be the best host/ess. You only need three ingredients
  • One sheet of puff pastry
  • One egg
  • Nutella


Lo primero es precalentar el horno a 180º, con calor arriba y abajo. Colocamos la lámina de hojaldre sobre una hoja de papel vegetal y hacemos cortes diagonales en ambos extremos, dejando un ''pasillo central.

The first thing you have to do is preheating the oven to 180ºC, with heat both up and down. We place the puff pastry on top of a sheet of baking paper. Then we do diagonal cuts on both sides of the puff pastry leaving the central par untouched.



Untamos el centro de la lámina con Nutella. La cantidad va a discreción del consumidor. Si no tenéis Nutella o no sois muy fans de ella, también podéis colocar una tableta de chocolate (negro, con leche, blanco, mezclarlos... sed creativos).

We spread Nutella over the central part of the puff pastry. The quantity is up to you. If you do not have Nutella or you do not like it, you can also use a chocolate bar (black, with mil, white, you can mix them... just be creative).



Lo siguiente será cubrir el chocolate con las tiras laterales. Vamos alternando una tira de cada lado para hacer la forma de la trenza. 

The next step is to cover the chocolate with the side cuts, alternating them to create the shape of the plait. 



Una vez cubierto el chocolate, la pinchamos con un tenedor para evitar que se infle demasiado y pintamos la trenza con el huevo que previamente hemos batido.

Once the chocolate is covered, we prick the puff pastry with a fork to prevent the puff pastry from inflation and we paint the plait with the beat egg.



Metemos la trenza en el horno y cuando esté doradita, la sacamos. Muy recomendable comerla cuando todavía está caliente.

We place the plait into the oven and once the plait has reached a golden aspect, we take it out. It is highly advisable to eat it while it is still warm.



26 noviembre 2020

Llega a España el Museo Más Dulce del Mundo

El Museo Más Dulce del Mundo
The Sweet Art Museum


Después de pasar por ciudades como Lisboa, Sao Paulo y Río de Janeiro, llega a Barcelona El Museo Más Dulce del Mundo.

After visiting cities such as Lisbon, Sao Paulo and Rio, The Sweet Art Museum has finally arrived to Barcelona.

El Museo Más Dulce del Mundo
The Sweet Art Museum


La filosofía de este Museo es muy clara (y muy necesaria en estos tiempos que corren…):
‘’¡Nuestra misión es despertar la imaginación, cultivar la felicidad, fomentar nuevos recuerdos para que juntos podamos hacer del mundo un lugar más dulce!’’

The philosophy of the Museum is pretty straight forward (and so necessary during these hard dark times…):

‘’Our mission is to spark the imagination, to cultivate happiness and to share good memories to make the world a sweeter place!’’

El Museo Más Dulce del Mundo
The Sweet Art Museum


¿Cuándo podrás visitar el Museo? Desde mañana 27 de noviembre hasta el 10 de enero de 2021, el Museo abre sus puertas en la cúpula del Centro Comercial Arenas de Barcelona.

When could you visit the Museum? From 27th November to 10th January, the Museum is opening its doors at the dome Arenas Mall in Barcelona.



Como es lógico, con motivo del Covid-19, el número de asistentes por visita es más reducido y hay que cumplir con todas las medidas de protección actuales. En la página web podrás hacerte con tu entrada y además tienes a tu disposición toda la información que necesites, para ello solo tienes que hacer click AQUÍ. Al compartir tu visita en tus redes sociales, no olvides etiquetar al Museo y utilizar sus hashtags oficiales: #ElMuseoMásDulceDelMundo #TheSweetArtMuseum #DiSíALaFelicidad #SayYesToHappiness

Of course, due to Covid-19, the number of attendees per visit is reduced and all current hygiene measures must be followed. At its web page wou can buy your ticket and you also have all the information that you need at your disposal, you only have to click HERE. And if you share your visit in your social networks, do not forget to tag the Museum and use the official hashtags: #ElMuseoMásDulceDelMundo #TheSweetArtMuseum #DiSíALaFelicidad #SayYesToHappiness

Instagram | Facebook | YouTube | Spotify


¿A qué estás esperando? Te mereces terminar el año con una sonrisa de oreja a oreja. Ya sabes, ¡déjate endulzar y di sí a la felicidad!

What are you waiting for? You deserve to finish this yer with a huge smile on your face. So, let yourself getting sweeter and say yes to happiness!


23 noviembre 2020

Si te gustaría ser madre, sigue leyendo...


Hoy os quiero hablar de un proyecto del que me habló una amiga hace poco y en el cual está participando, y que la verdad me parece muy interesante. Se trata de ''Be Mother Project''.

I want to tell you about a project that I have been told about a few days ago by a friend of mine. She is participating in this project and I found it quite interesting. Such project is ''Be Mother Project''.



A modo resumen, y muchas gracias por toda la información que me han proporcionado, dicho estudio ''tiene como finalidad caracterizar cómo se reorganiza el cerebro durante el embarazo y determinar si existe relación entre los cambios cerebrales, los cambios hormonales y la aparición de trastornos mentales posparto''. 

As a summary, and thanks for all the information provided by Carola, such study has the purpose of chatacterise how the brain reorganises itself during pregnancy and thus determine if it exists a relationship among both the brain and hormonal changes and also the appearance of postnatal mental disorders. 




Para llevar a cabo dicho estudio, buscan a mujeres que quieran ser madres (no necesariamente a corto plazo, pero sí primerizas), y poder llevar un control a lo largo de cinco sesiones de cómo el cerebro evoluciona antes (primera sesión), durante (dos sesiones) y después del embarazo (una en el primer mes de postparto y otra dos años más tarde), y la relación que dichos cambios tienen con la maternidad.

In order to carry out the study, women who want to become mothers are needed (not necessarily soon, but for the first time). Their brain can be then monitored through out five sessions: one before getting pregnant, two during the pregnancy, one within the first month after giving birth and the last one two years later, and also the relationship that such changes have with maternity.



Como datos de interés, hasta el momento se ha demostrado que:
  • El embarazo da lugar a cambios en la estructura cerebral.
  • Dichos cambios son específicos de redes cerebrales relacionadas con la cognición social.
  • Cuanto más fuertes son estos cambios, más fuertes son los vínculos entre madre y bebé.

Here are some data about some facts that have already been proved:
  • Pregnancy leads to changes withint the brain structure.
  • Such changes are specific of brain connections related to social cognition.
  • The stronger the changes, the stronger the connection between mother and baby.



Dicho proyecto lo llevan a cabo la Universidad Autónoma de Barcelona y la Fundación para la Investigación Biomédica del Hospital Gregorio Marañón. Estas son las técnicas que utilizan:
  • Análisis de orina y de saliva
  • Resonancia magnética
  • Evaluaciones neuropsicológicas

The project is carried out by the Universitat Autònoma de Barcelona and the Fundación para la Investigación Biomédica del Hospital Gregorio Marañón. These are the techniques that they use:
  • Urine and salive analysis
  • Magnetic resonance
  • Neuropsychological evaluations



Así que ya sabes, si eres mujer, tienes entre 18 y 45 años, y tu idea es ser mami por primera vez, escribe a bemother.project@gmail.com o llama al 630 044 897 y te informarán de todo.

So, if you are a woman among 18 and 45 years old, and you would like to be a mom for the first time, send an email to bemother.project@gmail.com or make a call to  +34 630 044 897 and they will inform you about everything.


12 noviembre 2020

Odd Kiosk, el primer quiosco LGTBIQ+

Odd Kiosk


Hoy os quiero hablar del proyecto tan chulo que han llevado a cabo Txema Montero e Iván Jiménez, y que lleva el nombre de Odd Kiosk. Txema, arquitecto de profesión, e Iván, diseñador gráfico, se conocen desde que son pequeños. El coronavirus ha sido un golpe muy duro para todos los sectores y ellos, al igual que millones de personas, también se han visto afectados. A pesar de ello, el confinamiento les ha llevado a adentrarse en una aventura que, a día de hoy, pocos se atreverían a realizar.

I really want to let you know about the great project carried out by Txema Montero and Iván Jiménez, under the name of Odd Kiosk. Txema, who is an architect, and Iván, who is graphic designer, know each other since they were kids. Coronavirus hit hard to so many professions and they, are so many other people all over the world, have been affected too. Despite this mishap, the confinement has helped them to take the risk that, to be honest, very few people would dare to take.

Odd Kiosk


A dicha aventura, como os decía antes, la han bautizado como Odd Kiosk, y se encuentra en Carrer de València 222 (Barcelona). Sinceramente, creo que tanto Txema como Iván son dos valientes como la copa de un pino, y es que hace falta serlo para, en primer lugar, ser emprendedor y abrir un negocio en los tiempos que corren y, segundo, que hayan decidido apostar por las publicaciones escritas en plena era digital.

As I told you before, the adventure has the name of Odd Kiosk, and it can be found at Carrer de València 222 (Barcelona). To be honest, I do believe that both Txema and Iván are very brave, because it takes a lot of courage to be an entrepeneur and open a business during this weird times in the first place. And secondly, it also takes courage to bet on written publications in this digital era.



Aún así, su quiosco no es un quiosco al uso. Es el primer quiosco queer del mundo mundial, al menos hasta donde yo sé. Han mantenido la estructura original de un quiosco, pero le han hecho un lavado de cara. Como buen quiosco, se puede adquirir la prensa diaria y deportiva. Pero lo que los hace especiales es su cuidada selección de publicaciones (de moda, arte, diseño...), como por ejemplo: Hairy, THE LEOPARD, Phile, Twin, Wunder, King Kong, GARAGE, Wonderland, ¡Poti-Poti!, Kink, Hunger, Tate Etc., Openhouse, SUITCASE, y mucha más. Aunque entre sus repisas también podrás adquirir librosLa vida de Kostas Venetis, A Virginia le gustaba Vita, Ariel y los cuerpos, Asalto a Oz...; y mucho arte, tanto fotografía como ilustraciones: César Segarra, Bran Solo, Daniel El Dibujo, Mr. Sis, Sofía Zuluaga, Thomas Gravereau, El Dios de los Tres, entre otros. Un total de 30 artistas LGTBIQ+ tienen su espacio en Odd Kiosk. Pero si estás en Barcelona, lo mejor es que te pases tú mismo y eches un vistazo con toda la calma del mundo mientras te tomas un snack o un cafecito que ellos mismos te servirán. 

But, their kiosk is not a common kiosk. It is the first queer kiosk of the entire world, at least that is what I have been told. They have maintained the original structure of a regular kiosk, pero they have updated it. As a regular kiosk, you can get the daily and sports press. What makes them really special is the care selection of publications (of art, fashion, design...), as for instance: Hairy, THE LEOPARD, Phile, Twin, Wunder, King Kong, GARAGE, Wonderland, ¡Poti-Poti!, Kink, Hunger, Tate Etc., Openhouse, SUITCASE, and many more. Although, you will also find books (La vida de Kostas Venetis, A Virginia le gustaba Vita, Ariel y los cuerpos, Asalto a Oz...; and plenty of art, both photography and illustrations: César Segarra, Bran Solo, Daniel El Dibujo, Mr. Sis, Sofía Zuluaga, Thomas Gravereau, El Dios de los Tres, among others. A total of 30 LGBTIQ+ artists have their space in Odd Kiosk. But if you are in Barcelona, the best you can do is to visit them and take a look to everything they can offer while you eat a snack or drink a coffee that are also available at the kiosk.



Odd Kiosk abrió hace poco más un mes y la acogida ha sido súper positiva. Iván y Txema están muy contentos con cómo está reaccionando la gente y, sobre todo, muy ilusionados con el proyecto. No dudéis en hacerles una visita, porque además son encantadores.

Odd Kiosk was born almost two months ago and the reaction of the people has been very positive. Iván and Txema are so happy about people's welcome and very excited about the project. Do not hesitate to visit them, because they are also truly lovely.



04 noviembre 2020

En noviembre, #MOVEMBER

Ya es noviembre. Un noviembre atípico, de un año aún más atípico, y que todos estamos deseando que acabe. Pero no me quiero poner dramático. De lo que os quiero hablar es de Movember y de la importancia que este movimiento conlleva.

We have reached November. A very atypical November of a much more atypical year, and I am sure all of you want it to end. But I do not want to get dramatic. I am here once again to talk to you about Movember, and the importance that this event implies.



Movember, como vocablo, surge de la unión de dos palabras. Una os la podéis imaginar, ''November'' (''noviembre'' en inglés), y la otra es ''moustache'' (''bigote'' en inglés''). Pues bien, Movember consiste básicamente en que, durante todo el mes de noviembre, los hombres se dejen crecer el bigote. Y diréis, ¿para qué? La finalidad es la de concienciar sobre los problemas de salud que afectan a los varones, sobre todo el cáncer de próstata y el de testículos, así como la salud mental y la prevención del suicidio, con la intención de recaudar fondos para las instituciones que luchan contra estas enfermedades.

Movember, as a word, comes from the combination of two other words. One of them is pretty easy to guess, ''November'', and the other one is ''moustache''. Knowing that, Movember encourages men to let their moustaches grow during the whole month of November. And you might be thinking, what for? The main reason is to raise awareness about the health issues that affect men, paying more attention on prostate and testicle cancer, as well as mental health and suicide prevention, and also to raise funds for the institutions that fight against those illnesses. 

Fundación Movember
Movember Foundation


Os dejo algunos datos de interés y que debemos tener en cuenta:
  • Cáncer de próstata: es el segundo tipo de cáncer más común en hombres de todo el mundo.
  • Cáncer de testículo: es el segundo cáncer más común en hombres 18 a 39 años.
  • Salud mental: en todo el mundo, un hombre muere cada minuto por suicidio.
  • Inactividad Física: es el cuarto factor de riesgo de mortalidad en el mundo.
Just take a look to the following data, that everyone should take into account:
  • Prostate cancer: it is the second most common cancer among men all over the world.
  • Testicle cancer: it is the second most common cancer among men from 18 to 39 years old.
  • Mental health: globally, a man dies every minute because of suicide.
  • Physical inactivity: it is the fourth risk factor of mortality in the world.



A la cabeza de este movimiento se encuentra la Fundación Movember. Travis Garone y Luke Slattery empezaron en el 2003 en Australia y a día de hoy la Fundación ya actúa de forma oficial en 21 países, concienciando a la población masculina de la importancia de llevar un estilo de vida saludable. La Fundación ya lleva recaudados más de 600 millones de euros y ha financiado más de 1.250 programas de investigación en materia de cáncer de próstata, cáncer de testículos, salud mental o inactividad física.

Movember Foundation is at the top of this whole movement. Travis Garone and Luke Slattery started in 2003, in Australia, and nowadays the Foundation is already officially present in 21 countries, raising awareness among the male population about the importance of having a healthy lifestyle. The Foundation has already raised more than 600 million euros and it has funded more than 1,250 investigation programs in terms of prostate and testicle cancer, mental health and physical inactivity. 



Dejarse bigote durante un mes no es el único acto simbólico de este movimiento. Entre los programas de la Fundación Movember destaca MOVE, mediante el cual animan tanto a hombres como mujeres a que durante todo el mes se muevan un total de, al menos, 60 km. ¿Por qué 60? La Organización Mundial de la Salud calcula que cada año mueren 510.000 hombres por suicidio en todo el mundo (tres cuartas partes del total de suicidios), lo que equivale a uno por minuto.

Letting your moustache grow during a month is not the only symbolic event of this movement. Among the programs of the Movember Foundation, MOVE stands out. This program encourages both men and women to ''move'' at least 60 km. Why 60? The World Health Organization states that every year, 510,000 men die because of suicide all over the world, this is equal to a man per minute.



Otro de los programas más importantes de Movember es el de GAP (Global Action Plan). Este programa reúne a 350 científicos de todo el mundo especializados en cáncer de próstata y de testículos para que no se dupliquen estudios y así acelerar los resultados de sus investigaciones.

GAP (Global Action Plan) is another important program developed by Movember. This program gathers 350 scientists from everywhere who are specialized in prostate and testicle cancer with the purpose of not duplicating studies and thus speeding the results of their researches.



Desafíos Movember
Movember challenges

Para más información haz click AQUÍ
For more information, click HERE


Recuerda llevar un estilo de vida saludable y hacerte revisiones médicas. Si quieres saber más sobre la Fundación Movember, no dudes en visitar su web y anímate a compartir tu bigote en las redes sociales usando el hashtag #movember.

Just remember to keep a healthy lifestyle and going to the doctor periodically. If you want to know more about the Movember Foundation, do not hesitate to check its page and do not forget to share your moustache on your social networks with the hashtag #movember.



03 noviembre 2020

La reforma de la Ley Trans sale a consulta pública previa

Veneno, la serie creada por ''los Javis'' (Javier Calvo y Javier Ambrossi) y que cuenta la historia de Cristina Ortiz (La Veneno), ha sido un auténtico éxito. Sus protagonistas, Jedet Sánchez, Daniela Santiago e Isabel Torres, nos emocionan y hacen que se nos pongan los pelos de punta recordando a alguien que revolucionó el país entero desde su primera aparición en la televisión. Estas tres actrices, las tres transexuales, acaban de recibir además el Premio Ondas a Mejor Actriz Femenina.

Veneno, the series created by ''los Javis'' (Javier Calvo and Javier Ambrossi) and which tells the story of Cristina Ortiz (La Veneno) has been a huge success. Its main protagonists, Jedet Sánchez, Daniela Santiago and Isabel Torres, make us emotional and give us goosebumps as they are able to incarnate someone who created a revolution all over the country when she first appeared on TV. These three transsexual actresses have just won the Premio Ondas to the Best Female Actress.

Jedet Sánchez, Daniela Santiago & Isabel Torres


Aunque me encantaría seguir hablándoos de La Veneno, no es ese el motivo por el cual escribo este post. La emisión de esta serie ha reavivado el debate trans, dándole más visualización y adquiriendo un carácter aún más reivindicativo, y es que:
  • Actualmente, el 80% de las personas transexuales o transgénero está en el paro. 
  • Solo 1 de cada 5 personas trans en España consigue trabajo, los cuales a menudo son precarios.
  • El 89% de las mujeres transexuales extranjeras ejerce la prostitución.
  • Hasta el 2018, la OMS todavía consideraba la transexualidad como una enfermedad mental.
Although I would not mind keep on talking about La Veneno, this is not the reason what I am writing this post. The broadcast of the series has revived thre trans debate, making it more visible and acquiring an even more activist character. Just for you to know:
  • Currently, the 80% of transsexual people are unemployed
  • Just 1 out of 5 transsexual people in Spain gets a job, most of them precarious
  • The 89% of transsexual foreign women have to work as prostitutes.
  • Until 2018, transsexuality was still considered as a mental disease by the WHO.

Ilustraciones de Ismael Álvarez
Illustrations by Ismael Álvarez


Para los que no lo sabíais, el Ministerio de Igualdad está considerando cambiar la actual Ley Trans, y para ello ha lanzando una consulta pública previa. Este tipo de consultas tienen la intención de reunir las opiniones de los ciudadanos, organizaciones y asociaciones antes de normativizar un proyecto (tenéis más información sobre consultas públicas pinchando AQUÍ). Esta noticia la anunció en Twitter el pasado 30 de octubre la Dirección General de Diversidad Sexual y Derechos LGTBI, y dicho trámite estará abierto hasta el próximo 18 de noviembre.

For all of you that were not aware of this, the Ministry of Equality of Spain is considering changing the currer Trans Law and, before doing it, it has launched a previous public query. This type of querires have the intention of gathering the opinions of citizens, organizations and associations before approving a project (you have more information about public queries by clicking HERE). This was announced on Twitter last October 30th by the General Direction of Sexual Diversity and LGBTI Rights, and the query is open until next November 18th.



De conseguir la modificación de esta ley, las personas transexuales no necesitarían un informe médico para autodeterminar su género, ni tampoco cambiar su apariencia física sometiéndose a tratamientos químicos. Entre otras cosas, también se estandarizarían los procesos de transición en todas las CCAA ya que, por si no lo sabíais, por ejemplo es más fácil que una persona transexual inicie su transición en Cataluña que en Madrid.

If this new law gets approved, transsexual people will neither need a medical report in order to self-determine their gender, nor changing their physical appearance through chemical treatments. Among other things, the processes to initiate a transition will be also standarized. In case you did not know it, it is easier for a trans person to initiate the transition in Catalonia than it is in Madrid.

Trans Respect


Para ayudar, sólo tenéis que enviar un correo, antes del día 18 de noviembre: 
  • Para: participacion.publica@igualdad.gob.es
  • Asunto: Apoyo a la ley trans estatal
  • Contenido: nombre y apellidos, y DNI. Podéis adjuntar un texto de apoyo de forma opcional, pero es importante que pongáis vuestros datos, ya que para que el mensaje sea válido, tiene que constar que lo ha enviado una persona real. Por supuesto, también podéis enviar vuestras aportaciones para la mejora de dicha ley.
No os llevará ni 5 minutos, y estaréis ayudando a muchas personas. Yo ya he enviado el mío :)

In order to help, you just have to send an email before November 18th (you must have a Spanish ID or NIE. If you do not have one, you can also help by sharing this within your Spanish friends):
  • To: participacion.publica@igualdad.gob.es
  • Subject: Apoyo a la ley trans estatal
  • Content: name and surnames, and DNI/NIE. You can also write a support text, but this is optional. What is importat is your data as, in order for the mail to be valid, it has to be sent by a real person. Of course, you can also send your suggestions in order to improve that law.
This will take you less than 5 minutes and you will be helping a lot of people. I have already sent mine :)



Siendo honestos, es injusto que este tipo de propuestas se sometan a la opinión pública porque, al fin y al cabo, yo desconozco la auténtica lucha de una persona transexual. Y aunque yo sí que he enviado un correo dando mi apoyo, sé que habrá mucha otra gente que hará lo contrario (como por ejemplo el movimiento feminista trans-excluyente, más conocido como TERF), y no es justo. Las opiniones que sí deberían de tener en cuenta son las de las auténticas personas transexuales, ya no solo por respeto, sino por su propia seguridad.

To be honest, it is unfair that this sort of proposals have to depend on the public opinion as, personally, I do not know what a transsexual person feels and what he or she is going through. And, although I sent an email giving my support to this cause, I know there are plenty of people who will do the opposite (as the Trans-Exclusionary Radical Feminist, commonly known as TERF), and that is not fair. The only opinions that should really matter are those of the real transsexual people, both for respect and for their own safety.


Instagramalberto.monteagudo
Twitter@A_Monteagudo