28 junio 2019

We Love Diversity II, by Pretty Rumour

Por segundo año consecutivo y para celebrar el mes del Orgullo, Pretty Rumour lanza el proyecto solidario ''We Love Diversity II'', que consiste en un colgante de perla barroca de origen cultivado y un collar de hilo metalizado que representa los colores del arcoíris.
In order to celebrate the month of the Pride, this is the second year in a row that Pretty Rumour launches the solidary project ''We Love Diversity II''. This is a pendant based on a baroque pearl from cultivated origin and a necklace made of a metallic thread which represents the colors of the rainbow.

ISMAEL ÁLVAREZ


El collar está diseñado por María Saldaña (licenciada en Ingeniería Industrial en Barcelona y formación en joyería en la escuela Central Saint Martins de Londres), diseñadora y fundadora de Pretty Rumour.
The pendant is designed by María Saldaña. She has a degree on Industrial Engineering (Barcelona) and she was trained in jewelry at Central Saint Martins (London). She is the founder and designer at Pretty Rumour.

MARÍA SALDAÑA


El 100% de lo recaudado con las ventas de dicho collar será donado a la Fundación Triángulo para ayudar a la comunidad LGTB de Malabo (Guinea Ecuatorial) para desarrollar actividades de sensibilización por la igualdad.
The 100% of the benefits with the sellings of this pendant will be donated to Fundación Triángulo in order to help the LGBT community of Malabo (Guinea Ecuatorial) to develop activities to create awareness towards equality.
Foto: ENANEI


Desde el 26 de junio hasta el 7 de julio de 2019, el collar ''We Love Diversity II'' tendrá un simbólico precio de 15 euros, y podréis adquirirlo en la tienda de Pretty Rumour en Chueca, Calle Gravina 12.
Since 26th June until 7th July of 2019, the pendant ''We Love Diversity II'' has a symbolic price of 15€, and you can get it at Pretty Rumour (Chueca, Calle Gravina 12).

ISMAEL ÁLVAREZ

Los diseños y la producción de Pretty Rumour son íntegramente made in Spain. Cuentan además con un servicio Hecho a Medida, para que puedas modificar la talla, los acabados o ciertas partes del diseño, o incluso crear esa joya que tienes en mente, con los materiales y el diseño que tú quieras.
Pretty Rumour designs and production are totally made in Spain. It also offers a Custom Made servive, so you can modify the size, the final touches or even some parts of the design. You can also create the jewel that you have in mind, choosing the materials and the design that you wish the most. 



Instagramalberto.monteagudo
Twitter@A_Monteagudo

24 junio 2019

It's PRIDE time!


Este 28 de junio no es un 28 de junio cualquiera. Este año se cumplen nada más y nada menos que 50 años de los disturbios de Stonewall. Algunos sabréis perfectamente de lo que estoy hablando, a otros os sonará de algo y otros pensaréis, ¿Stone... qué?
Next 28th of June won't be a regular 28th of June. This is the year in which the Stonewall riots reach their 50th anniversary. Some of you know exactly what I'm talking about; some others might have a clue, and the rest are thinking, Stone... what?

https://radiogay.es/

Desfile de Celebración del Día de la Libertad Gay y Lesbiana de San Francisco. Junio de 1989.
San Francisco Gay and Lesbian Celebration padade. June 1989.


La década de los 60 en Estados Unidos fueron unos años complicados y de mucha tensión. El movimiento afroamericano por los derechos civiles, el movimiento hippie, manifestaciones contra la guerra de Vietnam... y a esto hay que sumarla la persecución indiscriminada que se hacía de gays y lesbianas.
The 60s in the United States were difficult years indeed and full of tension. The African-American movement for the civil rights, also the hippie movement, riots against the Vietnam war... to all of that we have to add the indiscriminate persecution of gays and lesbians.

Movimiento afroamericano por los Derechos Civiles. Desfile en Washington. 1963.
Afro-Aamerican Civil Rights movement. March on Washington. 1963.

http://worldhistory.us

Grupo de mujeres protestando contra la Guerra de Vietnam en una marcha organizada por Jeannette Rankin, congresista de Montana, en Washington. 15 de junio de 1968.
Members of a women's brigade protesting the Vietnam War at a march led by former Montana congresswoman Jeannette Rankin in Washington. 15th June, 1968.


Pocos locales había por aquel entonces que decidieran admitir a personas que fueran abiertamente homosexuales, y aquellos locales que sí lo hacían eran por norma general bares y muchas veces sus dueños tampoco eran gays.
There weren't many establishments in the mood to admit people who were openly homosexual. Those that did were in many cases bars and, also in many cases, the owners weren't gays.

El Stonewall Inn era (y es) un bar situado en el barrio de Greenwich Village, en Nueva York. Por aquel entonces, el local pertenecía a la mafia. Aunque la clientela era bastante variada, era muy popular entre los sectores más marginados del propio colectivo gay (transexuales, chicos muy afeminados, chaperos y drag queens en su mayoría). En una década en las que las redadas policiales estaban a la orden del día, la del 28 de junio de 1969 en este mismo establecimiento se les escapó un poquito de las manos. Fue tal el escándalo que se montó y la cantidad de gente que acudió a revelarse, que las protestas se sucedieron en los días posteriores y en unas semanas ya se habían fundado varios grupos activistas en pro de más lugares en los que gays y lesbianas pudieran reunirse sin miedo a ocultar su orientación sexual.
The Stonewall Inn was (and still is) a bar located in the neighborhood known as Greenwich Village, in New York. Back then, this bar was property of the mafia. Though the clients were a mix of everything, it was very popular among the most marginalized sectors of the very own gay collective (transexuals, very effeminate boys, male prostitutes and drag queens above all). Even though at that time the raids qere something very usual, the one that happened at Stonewall Inn on June 28th of 1969 was a pretty much more intense than police expected. Hundreds of people ended up reunited in front of the bar fighting for their rights, and the impact was so huge, that the riots continued for the next days. After some weeks, several activist groups were founded with the aim of creating more safe places for those gays and lesbians to get together without the fear of expressing their sexual orientation.

http://soyhomosensual.com

http://articulos.uno.com.ar



El 28 de junio de 1970, Nueva York y Los Ángeles celebraron las primeras marchas del Orgullo Gay para conmemorar los Disturbios de Stonewall.
On 28th June of 1970, New York and Los Angeles celebrated the first Pride Parades in order to conmemorate the Stonewall riots.

http://nbcnews.com

http://cnn.com

http://cnn.com
http://yahoo.com



http://cronistaslatinoamericanos.com

http://bantumen.com

Hoy en día, la homosexualidad todavía se castiga en más de 70 países, y en 11 de años incluso con penas de muerte. Todavía hay muchos ignorantes que se atreven a preguntar por qué no existe un Día del Orgullo Heterosexual. Los heterosexuales tendrán su propio día cuando se les empiece a perseguir; a encarcelar; a torturar e incluso matar; cuando se les niegue el derecho a casarse o formar una familia; cuando les insulten por la calle por darse la mano o besarse con alguien del sexo opuesto...
Nowadays, homosexuality is still punished in more than 70 countries, and in 11 of them even with the death penalty. There're many ignorants who still dare to ask why there's not a Straight Pride. Well, straight people will have their own day when they begin to be persecuted; imprisoned; tortured and killed; when their rights to get married or create a family be denied; when they get insulted in the street for showing any sign of affection with someone of the opposite sex...

http://elpais.com


Todavía queda mucho por hacer, mucho camino por recorrer y mucho por lo que luchar, pero lo importante es hacerlo juntos. Y no hace falta ser parte del colectivo para luchar por ello, al igual que no hace falta haber padecido una enfermedad para empatizar con la causa. Estamos hablando de PERSONAS. Todos tenemos el mismo derecho a ser felices y a vivir nuestra vida como nos dé la gana
There's still a lot to do; the path is very long and the fight isn't over yet, but the important thing is being together. And there's no need to be part of the LBTQ community to fight for it, in the same way that it isn't necessary to have suffered from any diesease in order to empathize with the cause. This is PEOPLE we are talking about. We all have the same right to be happy and to live our life the way we want to.





Instagramalberto.monteagudo
Twitter@A_Monteagudo

19 junio 2019

Category is... BALL CULTURE

¿Cuántos de los que estáis leyendo esto habéis visto RuPaul's Drag Race? Sin duda ''Mama Ru'' ha visibilizado y elevado a la comunidad drag como nadie, de hecho muchas drag queens son consideradas celebrities hoy en día y por eso él es la figura que es hoy en día. Reinas del Drag, su programa, ya lleva 11 temporadas y All Stars 4. Lo que muchos a lo mejor no sabéis es que, directa o indirectamente, este programa rinde un gran homenaje a la cultura del ball.
If you're reading this, how many of you have ever watched Rupaul's Drag Race? There's no doubt that Mama Ru has elevated the drag community to the top and he's made it more visible than ever, in fact many drag queens are nowadays considered as celebrities. Drag Race, his show, has already celebrated its 11th season and All Stars the 4th. But, what many of you may not know is that this show is a great tribute to the ball culture.




También conocida como drag ball culture o house-ballroom community, la ball culture tuvo una gran presencia en Estados Unidos a finales del pasado siglo. Podría considerarse una rama del extensísimo árbol que es la comunidad LGTB. Se trataba de un evento en el cual los participantes desfilaban acorde a una determinada categoría en frente de un público y de un jurado para ganar trofeos, premios, reputación y, sobre todo, evadirse de la triste realidad. Los participantes y asistentes eran en su mayoría gays, lesbianas y transexuales de raza negra o latina. Pero en mi opinión, lo más bonito de toda esta subcultura era que los participantes pertenecían a 'Casas', vivían juntos y emulaban una estructura familiar tradicional, con una Madre o un Padre al frente y en la que todos se ayudaban unos a otros. Si aún es duro hoy en día salir del armario, imaginaos en los años 80. Muchos integrantes de estas Casas eran personas LGTB que habían sido repudiados por sus propias familias por ser quienes querían ser.
Also known as drag ball culture or house-ballroom community, the ball culture had a great presence in the United States towards the end of the past century. It could be considered as a branch of the huge tree that the LGBT community is. It is en event in which the participants ''walk'' according to a determine category, in front of an audience and a jury in order to win trophies, prizes, reputation but, above all, get away from their sad reality. Most of the participants and the audience were mainly gay, lesbian and transgender black and latin people. But, in my opinion, the most beautiful aspect of this whole subculture was that most participants belonged to ''Houses''. They lived together, emulating a traditional family structure, with a Mother or a Father in charge, and giving support to each other. If nowadays it is hard to come out, just imagine how it was to do it in the 80s. Most of them were LGBT people who were forced to abandon their real homes after being repudiated by their own families for trying to be who they really wanted to be.






No creáis que esto es algo que pertenece al pasado. Todavía siguen existiendo estas casas, repartidas en más de 15 países a lo largo de toda América. Las mejores Casas, aquellas que consiguen más trofeos, alcanzan el rango de ''legendarias''. Existen Casas legendarias como, por ejemplo, House of Ebony, fundada por Richard y Larry Ebony; House of Ninja, fundada por Willi Ninja; House of Aviance, fundada por Madre Juan Aviance; o House of Xtravaganza, fundada por Hector Xtravaganza y Angie Xtravaganza. Lo común era que, al entrar a formar parte de un determinada Casa, se adoptara como apellido el nombre de dicha casa.
But don't you think that this is something that already belongs to the past. There're still Houses spread through more than 15 countries all over the United States. The best Houses, those with more trophies, get toreach the title of ''legendary''. There're legendary Houses such as the House of Ebony, founded by Richard and Larry Ebony; the House of Ninja, founded by Willi Ninja; the House of Aviance, founded by Mother Juan Aviance; or the  House of Xtravaganza, founded by Hector Xtravaganza and Angie Xtravaganza. The tradition was that, once you were part of a House, the name of the House became your surname.








Se tenían muchas cosas en cuenta a la hora de juzgar a un participante: su forma de desfilar, de hacer ''voguing'', de posar, los looks que vestía, su actitud... Baile, música y moda eran los ingredientes principales de estos eventos. RuPaul's Drag Race está lleno de guiños a la Ball Culture, pero también hay muchas otras referencias. Lady Gaga se refiere a su propio equipo creativo como House of Gaga y a ella misma como Mother Monster; el grupo Icona Pop y el videoclip de su canción All Night rinde homenaje a este fenómeno; y en Netflix tenéis disponible (y la recomiendo 100%) la serie Pose, que gira en torno a los balls y a la epidemia del VIH a finales de los 80 en Nueva York.
There were several things that had to be taken into account in order to judge a performance: the way of walking, voguing, posing, the outfits, the attitude... Dance, music and fashion were the main ingredients of these events. RuPaul's Drag Race is full of signs to the Ball Culture, but there're also many other references. Lady Gaga refers to her own creative team as the House of Gaga and to herself as Mother Monster; the group Icona Pop and the video of their song All Night pays tribute to the balls; and Pose is already available in Netflix (100% recommended), a series focused on the ball culture and the HIV epidemic in New York at the end of the 80s.






Me encantaría poder asistir hoy en día a uno de estos eventos. ¿A vosotros no?
I'd love to assist to one of these ball, don't you?



Instagramalberto.monteagudo
Twitter@A_Monteagudo

19 febrero 2019

El Olimpo de la moda despide hoy a uno de sus dioses. Gracias por tu arte, Karl Lagerfeld.

Diseñador, fotógrafo, ilustrador, coleccionista, personaje público... Hoy el mundo entero rinde homenaje a una de las personas que más ha influido en el mundo de la moda. Karl Lagerfeld ha muerto hoy en París a los 85 años. Una noticia que, desgraciadamente, muchos se esperaban desde que el pasado mes de enero, después de la presentación de su última colección, no apareciera al final del desfile. Polémico a la par que polifacético, Karl Lagerfeld siempre será recordado como el káiser de la moda.
Designer, photographer, illustrator, collector, celebrity... Today, the whole world is paying tribute to one of the most influential fashion icon of all times. Karl Lagerfeld has died today in Paris, when he was 85-years-old. Unfortunately, this was kind of expected after he didn't show up at the end of his last fashion show in January. Both controversial and multitalented, Karl Laferfeld will always be remember as the fashion kaiser.



Nació en Hamburgo (Alemania) en 1933, en el seno de una familia bastante acomodada. Podría decirse que se enamoró de la moda un 13 de diciembre de 1949, cuando asistió con su madre a su primer desfile, en este caso de Dior. A los 20 años decidió emigrar a París para perseguir su sueño y dos años más tarde, consiguió un trabajo como asistente de Pierre Balmain tras haber ganado un concurso . También ha trabajado para grandes firmas como Chloé y Fendi. Fundó su propia marca, Lagerfeld, en los años 80, pero si por algo se le recordará, será por su trabajo como director creativo de la firma francesa, Chanel, desde 1983.
He was born in Hamburg (Germany) in 1933, within a quite wealthy family. It could be said that he fell in love with fashion on 13th December, in 1949, when he assisted to a Dior fashion show with his mother. When he was 20, he decided to move to Paris to chase his dream and two years later, after winning a contest, he started working as an assistant for Pierre Balmain. He has also worked for great brands such as Chloé and Fendi. He funded his own brand in the 80s, called Lagerfeld, but he will be most rememberd for his job as creative director for the greatest French maison Chanel, since 1983.



Su vida personal no ha estado exenta de escándalos. Una drástica pérdida de peso (36 kilos en un solo año); una vida nocturna muy activa; un ligero coqueteo con las drogas; algo de libertinaje sexual... Bueno, que tire la primera piedra quien esté libre de pecado, ¿no? Sus declaraciones, más que controvertidas en más de una ocasión, y una estética muy definida lo han convertido en uno de los personajes más conocidos del panorama público en los últimos años.
His personal life was also a little bit polemic. He went through a massive weight loss (36kg in a year); he also had a quite active night life; a little affair with drugs; a sort of sexual debauchery... Well, whosoever is without sin among you, let him first cast a stone, right? The fact that he stated quite a few controversial declarations and also his very defined aesthetic have turned him into one of the most well-known public personalities of the last years.




Sin duda, una gran pérdida para el mundo de la moda. Hasta siempre, Karl.
This is with no doubt one of the greatest loss for the fashion industry. Rest in peace, Karl.







Instagramalberto.monteagudo
Twitter@A_Monteagudo